MENU
43,648

スレッドNo.26

実践英語12/31

<実践英語1>
映画「カサブランカCasablanca」(1942)
>スキット
Richard, I had to see you.
リチャード、来なきゃいけなかったわけがあるの。
Richard again, where back in Paris.
リチャードに戻ったか、パリに再びって感じだね。
Please.
お願い。
Your unexpected visit isn't connected by any chance with the letters of transit?
君が突然やって来たのはひょっとして通行手形と何か関係があったりするのかな?
It seems that as long as I have those letters I'll never be lonely.
そいつを持っている限りは寂しい思いをしなくてすみそうだよ。
 @ It seems that ~ = ~であるように見える、~であるように思える
 @ as long as ~ = ~である間は、~である限りは
You can ask any price you want, but you must give me those letters.
いくらでも払うわ、でもその通行手形をちょうだい。
I went all through that with your husband.
それについてはあんたの旦那とさんざんやりあった。
 @ go thorough = ~を経過する、経験する
It's no deal.
取引はお断りだ。
 @ no deal = 「駄目だ」という意味も含まれているが、本来「取引」の意味がある。
I know how you feel about me, but I am asking you to put your feelings aside for something more important.
私のことをどう思っているかはわかっているわ、でもその気持ちをもっと大切なことのために忘れてくれないかしら。
 @ put ~ aside = ~を横に置く→いやなことや憎しみなどの気持ちをいったん置く
Do I have to hear again what a great man your husband is, what important cause he is fighting for?
君の旦那がどんなに偉大な男か、どんな素晴らしい目的のために戦っているのかって自慢話をまた聞かされるのはごめんだね。
 @ cause = 大儀、目的
It was your cause, too. In your own way you're fighting for the same thing.
それはあなたの目的でもあったでしょ。自分なりに同じ目的のために戦っているのでしょ。
I am not fighting for anything any more except myself.
今戦っているのはもはや自分のためだけだね。
I am the only cause I am interested in.
自分だけが感心ある唯一の目的だよ。
Richard. We loved each ther once. If those days might mean anything at all to you...
リチャード。かつて私たちは愛し合っていたわ。もしあの日々があなたに何か意味のあることだったら。
I wouldn't bring up Paris if I were you.
もし君の立場だったらパリのことなんか持ち出したりしないだろうな。

※仮定法現在(ありうる仮定)
 If I am you, I won't bring up Paris.
※仮定法過去(現在のことでありえない場合)
 If I were (was) you, I wouldn't bring up Paris.
※仮定法過去完了(過去のことでありえない場合)
 If I had been you, I wouldn't have brought up Paris.

It's poor salesmanship.
営業用の口説き文句としてはお粗末だよ。
Please. Please listen to me.
お願い。お願い、聞いてちょうだい。
If you knew what really happened, if you only knew the truth....
もし実際に何が起こったかわかったら、もし真実を知ってくれたら…
I don't believe you, no matter what you told me.
君が何を言ったところで僕は君のことを信じないね。
 @ no matter what ~ = どんな~であっても、どのような~であっても
 状態を示す場合は no matter howとなる。
You'd say anything now to get what you want.
欲しいものを手にするために今の君は何でも言うだろうから。
You want to feel sorry for yourself, don't you?
あなた自分を哀れみたいんでしょう。
With so much at stake, all you can think of is your own feeling.
事態がこんなにのっぴきならない状態になっているのに、あなたが考えているのは自分の気持ちだけ。
One woman has hurt you, and you take revenge on the rest of the world.
ひとりの女に傷つけられた。だから世界に復讐してやるってわけね。
You're a, you're a coward and a weakling.
あなたは、あなたは卑怯者で弱虫。

>English for Action
I am asking you to put your feelings aside for something more important.
あなたの気持ちをもっと大切なもののために忘れてくれないかしら。

>キメ台詞
It's no deal.
取引はお断りだ。(きびしい冷たい表現)

>練習問題
1,取引はいやだね。僕はもはや自分のためにしか働くつもりはない。
It's no deal. I won't work for anything any more except myself.
2,もし僕が君の立場にいたら、そのような行動をとらないだろう。
If I were you, I wouldn't take such a course of action.
3,市場が活況を呈している限り、われわれは安心していいようだ。
It seems (that) we can feel at ease as long as the market is active.

>A mission Possible
絶対に許してくれそうにない失敗をしてしまった。夫や妻や友人、恋人などにどう謝ったらいいか?
I'm sorry I have made a serious mistake.
前置きしてから言うには、
I have to tell you something important.
I regret to tell you something serious.
やってしまったことが自分の意図ではなかったなら、
It wasn't my intention.
I didn't mean to....
許してください。
I won't ask you to forgive me.

>Quote
We'll always have Paris.
俺たちにはいつだってパリがある。(ラストシーン)

引用して返信編集・削除(未編集)

このスレッドに返信

このスレッドへの返信は締め切られています。

ロケットBBS

Page Top